Wednesday, October 30, 2013

The non native speaker of the English Language as an international proofreader



Today’s ‘native’ English speaker typically hails from Great Britain but present day English evolved from a mix of languages like Latin, French and German. Typically, ‘native speakers’ of English come from both Great Britain and the United States of America, hence the internationally recognized divisions of the English language into ‘British English’ (BE) and American English (AmE).

It is a widely held belief that the ‘non native’ speaker of English is from any other country even if he was born in the aforementioned countries and knows no other language.

The international proofreader who is a non native speaker of the English Language is sometimes faced with the challenge of being regarded as less competent than the native speaker but this is a perception that can often be changed by providing practical evidence of his language proficiency.

Due to colonial influence and in recognition of its spread, the English Language has become the official language of several countries, especially in post colonial Africa and India where it is the main language of instruction in educational institutions. You therefore have other climes where the English language is the second language but actually plays a primary role in foundational education.

These ‘foreign’ pupils are carefully taught the basic rules of grammar, syntax and punctuation which they also apply orally, unlike in today’s ‘native’ English environments where the language has become diluted with so much slang and the only people who actually speak ‘queen’s English’ are British television newscasters and the Queen of Britain herself!   A look at the spellings and grammar in any online ‘English’ forum of native speakers will reveal the extent to which the average speaker is skilled in the use of the language.

On the other hand however, the ‘non native’ speaker usually takes the pains to really apply the principles of the language as he has been taught. It is no wonder then that  foreign students, in the arts especially,(who had their basic education in their native countries) studying in British and American institutions of higher learning, often produce brilliant and correctly worded essays in the course of their studies; they have firmly grounded language skills.

It is also no mystery too, how an Asian, Sir Vidhadhar S. Naipaul who was born, educated and spent his early years in Trinidad or an African, Nigeria’s Professor Wole Soyinka, who had all his basic education in his own country, could become  Nobel Literature Prize Laureates, thrilling and captivating every audience both in writing and in speech. The rules of grammar, spelling and syntax have been seared into their consciousness right from childhood. When creativity and imagination is added to this, it becomes an irresistible mix.

The non native speaker does not ‘own’ the English language so to speak, but when he learns to take the ‘threads’ and ‘pieces’ of the language and weave them into beautiful literary works of art or even gains sufficient proficiency to become a teacher of the language in an English institution of higher learning, he becomes a ‘master’ and ‘wordsmith’ of his adopted language.

The one who seeks a proofreader would thus do well to remember that a person can become a ‘native’ and expert user/critic of a language through study and self application, regardless of his origins or where he acquired his basic education.

 

Ibiyemi Adetoro, BA (Ife); MILD (Lagos)